本篇文章2097字,读完约5分钟

18日上午,庆祝改革开放40周年的大会在人民大会堂隆重召开,大会上,习主席的精彩演讲响彻云霄!

president xi jinping attends a grand gathering celebrating the 40th anniversary of the country’s reform and opening-up at the great hall of the people in beijing on tuesday. [photo/xinhua]

“苦难,玉汝于成”“行之力愈来愈深,知之甚深”“治世不同,国之不法古”……习大大在谈话中一如既往地引用经典、妙语连珠,知道这些古语的由来吗? 如何向世界介绍这些重要的表现?

和cd君一起学习吧!

苦难,玉汝成

苦难,玉汝成。 40年来,我们解放思想,实事求是,大胆尝试,勇于改变,创造了新天地。

【出处】北宋哲学家张载的《正蒙干称篇》:“富贵福泽,将厚吾之生。 贫戚、庸玉汝成也。 ”。

【解析】贫困卑贱和可悲的客观条件,其实可以磨练人的意志,帮助你成功。

【英语】successonlycomesthroughhardwork

行的力量越了解越前进,越了解越前进

只有顺应历史潮流,积极应对,积极求变,才能与时代同行。 “行的力量越了解越前进,越了解越前进。”

【出处】宋代理学家张构的《论语解序》

【解析】解释“知”与“行”的相互作用,“知”与“行”相互生发、相互促进、越实践,认知就越精进。 相反,有了越来越深的认识,实践得以贯彻。

【英语】practiceenrichesknowledge.moreknowledgeleadstobetterpractice。

周是旧邦,但其生命是维新

几千年前,中华民族的先民们怀着“周是旧国家,但其生命是维新”的精神,开创了中华文明的伟大实践。

【出处】《诗经·大雅文王》

【解析】周是老邦国,其使命是改革创新。 同样,中国是文明古国,但为了维持长久的繁荣,需要不断自我更新。

【英语】evenanestablishednationlikezhoustillregardsself-renewalasitsmission。


治世不同的话,便国非法古

自古以来,中国大地上发生了无数变法变革图的强烈运动,留下了“治世不同,便国非法古”等豪爽的宣言。

【出处】《史记商君列传》:“治世不同,便国非法古。 所以汤武不服从古和王,夏殷难礼而死。 古人非是非,守礼者不足。 ”

【解析】治理国家不能采取死板的做法。 根据现实情况灵活旧的做法失效时,必须进行创新。

【英语】thereismorethanonewayofgovernanceandtheancientwayisnottheonlywaytodevelopanation。

天下大同,协和万邦

自古以来,中华民族以“天下大同”、“协和万邦”的广阔胸怀,自信又大力开展与域外民族的交流和文化交流,曾写过万里驼峰的浩丝路长歌,创造了万国衣冠会长安的盛唐气象。

【出处】《天下大同》出自《礼记礼运》。 《协和万邦》来自《尚书尧典》。 “民昭明、协和万邦、黎民为变时雍”

【解析】天下大同是儒家思想,人人友爱互助,家家户户安居乐业,无差别战争,体现了人们对未来社会的美好憧憬,体现了中华优秀从前流传下来的文化的深刻内涵。 协和万邦主张人民和平共处,国家友好往来,协调不同国家之间的关系,使所有国家都能相互尊重、合作、共同快速发展。

【英语】allpeopleundertheavenareofonefamilyandallnationsshouldliveinharmony。

天行健,君子自强不息

正是这种“天行健、君子自强不息”、“地势坨,君子在厚德舞台”的变革与开放精神,使中华文明成为人类历史上唯一绵延5000多年、永不中断的璀璨文明。

【出处】《周易》

【解析】天(即自然)运动坚强健康,君子处世,如天自我努力进步,刚毅坚强,激愤坚强,永不停止。

【英语】ourancestorstoldusthatasheavenmaintainsvigorthroughmovement,Agentlemanshouldconstantlystriveforselfperfection。


当事人因考虑而产生、成为任务、失去自豪

古人说:“事者,生于考虑,成于务,失于自豪。” 伟大的梦想不是可以等待,可以呐喊,而是拼写和做。

【出处】《管道骑马》

【解析】各项事业源于周全的谋略,成功勤奋努力,失败傲慢放纵。 对今天来说,“生于关怀”就是指没有做好准备,要仔细思考,仔细安排工作。 “当务之急”,就是要落实党和政府的各项政策措施,“失去自豪感”,就是形势越好,越要保持冷静的头脑,提高忧患意识。

【英语】carefulplanningandconcreteactionsleadtosuccess、whilecomplacencyresultsinfailure。

编辑:王瑜、胡雨蒙

实习编辑:付慧敏

参考资料:青岛新闻网

标题:“习近平演讲中用的这些古语,要如何翻译?”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/27723.html