本篇文章4218字,读完约11分钟

weliveinanagewhenthereisalotoftalkaboutrobotsequippedwithartificialinteligencetakingoverthejobsnowperformedbyhumanbeings [.]


indeed therehavebeenmanyhugestridesmadeinmachineshelpinghumanswithdailytasks.spell-checkingprogramshelpeditorsavoidtypograprape lotsavoid「piloterror”,which can be fatal.
确实,在机器完成人类日常工作方面取得了很大的进步。 拼写检查程序有助于防止编辑出现错误。 自动驾驶程序有助于防止飞行员出现致命的“驾驶错误”。

斯蒂尔、 computerizedspellchecksaren’talwaysgoodatdetectingtheincorrectuseofacorrectlyspelledword.airlineshavehadtoretrainhumanpliord.Airlineshavehadtoretranhumanpliord machinesdoingtheflying-adependencethatcancausedisaster.
但是,计算机拼写检查并不总是检测出正确的单词错误。 航空空企业必须重新训练过分依赖机器的飞行员,这种依赖可能会导致灾害。

so、too、itgoeswithtranslationandinterpretation、thosemostdelicateoflanguagearts.
还有嘴巴翻译这种最精巧的语言艺术也是如此。

it’seasytomakemistakes.wheniwasinacollegesummerprograminmexico、 weusedtolaughatenglish-speakingstudentswhowouldusethewordembarazadatomeanembarrased.it’struethattheysoundalike.buhatwhatwhe 我在墨西哥参加大学暑期项目的时候,我们经常嘲笑说英语的学生。 他们用西语的embarazada一词来表示“不自然”( embarrassed )。 两者听起来确实很像。 但是学生们说他们“怀孕”了。

whenmywifeandiwenttodinneratanicerestaurantinshanghai、inoticedwithsomediscomfortthat“Husband”Wason the menu.ineverlearnene 我记得和妻子在上海的美食餐厅吃饭的时候,不安地出现在菜单上。 我不知道那是什么,不想冒不必要的危险,所以点了别的。

nodoubtwesoonwillmovebeyondtherudimentaryappsandcomputerprogramsthathelpusbumblethroughcommunicationwithspeakersoflanguagewede reatedusingtoday’sprogramsareepic,andtherisksareincreasedexponentialybyslangorregionalexpresses我们马上升级这些程序 现在应用中出现的翻译错误像史诗一样壮观,俗语和方言的表达会使错误风险指数倍增。

marketingiswheretranslationcanturnintohilarityorevenfailureforabusiness.
在销售行业,翻译有时会成为笑料,有时会导致商业失败

oneexamplethathasalwaysgivenmeachuckleiscolgate,thenameofamoustoothpasteproducedbyausgiantconsumerproductscompany,合作伙伴关系


thetoothpasteisalsomarketedinlatinamerica、whichforthemostpartraisesnoeyebrows.butinsomepartsofsouthamerica、especialyinanate anonstandardverbformisusedthatturnsthenameofthetoothpasteinto“Gohangyourself”.
。 但是在南美洲的某个地区,特别是阿根廷和乌拉圭,由于采用了不标准的动词形式,牙膏的名字变成了“go hang yourself”。

coca-colacoexplainsonitswebsitethatwhenthecompanybegansellingtheirflagshipsoftdrinkinchinain 1927、 theyfoundshopkeepershadusedavarietyofchinesecharactersthatsoundedlikethebrand-withoutconsideringthemeaning.onemeantfemant “and another,“bitethewaxtadpole”. amythgrewthatthecompanyhadusedthosenames,it says.
可口可乐企业的网站之一是“骡子” 据说可口可乐公司采用了这些名字。


thecompanycompromisedalittleonthephoneticsanddecidedonkekoukele、whichasthemorepleasingmeaningof《topermitthemouthtobeabletele

inccontributingeditorgeoffreyjamescompiledalistofsomeoftheepicfailsinglobalbranding.hereareafewexamples:
因科网站

clairolbrandeditscurlingironforhairwiththenamemiststickingerman,Even though“最少”isgermanslangformanure.
衣帽

Coorsbeertranslateditsturnitloosesloganintospanishbyusingacolloquialtermforhavingdiarhea.
克鲁斯啤酒是其广告词“turnitoshbyusingacollloquialtermforhavingdiarhea./”的广告词


Mercedes-Benzenteredthechinesemarketusingthehomonymbensi,Meaning“Rushtodie”. [/BR/]梅赛德斯-奔驰是同音异义词“bensi (狂奔死亡)


PEPSI Cola杂志、pepsi brings you back to life杂志、Wasdebute Dinchinaas杂志《PEPSIBRIBAC Fromthegrave》.
百事可乐的

Nikehadtorecallthousandsofshoesbecauseadecorationmeanttoresemblefireonthebackresembledthearabicwordforallah.
耐克为


james notes、however、 thathislistdoesnotincludewhatisoftencalledthemostfamoustranslationblunder—thatsellingthechevroletnovaunderthathatnameinspanish phatsh ales.(诺华门' won ' TGO ' in Spanish.) That ' Sbecauseitdidn ' t happen .诺华航空公司。 whichretainsitsoriginallatinmeaningof“次要亮星”Inenglishandspanishasoneword.[/BR/]但是,詹姆斯在名单上一般认为 (在西班牙语中,no va的意思是“不能走”。 那是因为不存在这个错误。 西班牙语中no va与no va不同,no va保存着拉丁语最初的意思“突然发光的星星”,在英语和西班牙语中是一个词。

1972 to 1978 inmexicoandseveralotherspanish-speakingcountrieswithnoapparentploble 从1972年到1978年,诺华在墨西哥和其他西班牙语国家的销售没有明显的问题。

also、Mexico’snationaloilcompany、pemex、alsohasusedthenameinmarketinggasoline.
另外,墨西哥石油企业在汽油销售中也采用了这个名字

译者:李皓青(实习生)
审核学校:董静丹妮
音频编辑:焦洁
来源: china daily微信公共平台:


自动广播器

mattprichardisacopyeditorandwriterwhoworksonthefrontpageteamofchinadaily.hehaslivedinchinaformorethanfouryears,inshanghaiaiary eha da30-yearcareerasareporterandeditorintheunitedstatesandlatinamerica.hehasanabjfromtheuniversityofgeorgiandididpostgrad ionaldelsurinargentina.hespeaksspanishfluentlyandisstillearningmandarin。

contactthewriteratmattprichard @ China daily

标题:“老外在中国:来杯冰凉清爽的“蝌蚪啃蜡”怎么?”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/25991.html