本篇文章2157字,读完约5分钟

进一步发挥中国翻译协会的作用,做好重要政治词汇对外翻译介绍的统一化、规范化事业。 中海外文局、中国翻译协会对外传达翻译委员会根据现有的研讨机制,于2019年5月24日举办了重要的政治词汇研讨会,邀请了来自中央部委、国家机关、信息出版机构、高等学校的40名翻译专家、业务骨干。 会议对一点要点、难点词汇展开热烈讨论,收集各方面意见后,业内专家反复论证,对27个重大难点词汇达成一致意见,现公布讨论成果,供其他对外宣传机构、业内同仁和广大英语学员参考

 

1 .“没有我,不违背人民”

iwillworkselflesslyandliveuptotheexpectationsofthepeople。

iwillfullycommittomypeopleandneverfailthepeople。

iamreadytosetasidemyowninterestsinserviceofthepeople。

iwillneverseekmyowngoodandneverfailthepeople。

 

2 .共有产权的住房

共享之光与共享之光

 

3 .自媒体新媒体

文芳阁集成媒体

多媒体多媒体多媒体

所有媒体omnimedia

 

4 .准确的扶贫

目标移动性联合

 

5 .赢蓝天保卫战

蓝宝石标记

fighttokeepourskiesblue/fightforblueskies

 

6 .党的领导、人民当家作主、依法治国

“作为读者的部件”、“作为主人的部件”、“基于大环境”

 

7 .有中国特色的海外邦交

pursuediplomacywithourowncharacteristicsasamajorcountry

 

8 .民族地区

电子迷你区域

 

9 .形式主义

thepracticeofformalitiesformalities ' sake

根据上下文不同,也可以使用: going through the motions

 

10 .“新官不能无视旧账”

newofficialsmustcontinuetomeetthecommitmentundertakenbytheirpredecessors。

 

11 .决不允许选择性执法、任性执法

selectiveandarbitrarylawenforcementisunacceptable。

 

12 .简政放权、放管结合、优化服务改革[“放、管、服”改革]

流式传输、删除电源、和认证服务

 

13.3、深化供给侧结构性改革,不断释放实体经济活力。 加大“破、立、降”的力度。

泰德,we continued/boosted/bolstered supply-sidestructuralreformandsteadilyunleashedthedynamismoftherealeconomy.westreng

 

14 .新型城市化

新模型/分类

如果重复出现在同一副本中,则可以将其简化为new urbanization

 

15 .平安中国

安全和安全通道

 

16、经济外交、人文交流成果丰硕。

oureconomicdiplomacyandculturalandpeople-to-peopleexchangesyieldedrichfruit

 

17 .我国经济的快速发展在高基数下总体平稳、稳定中前进

Against a大基础,技术情报总会。

 

18、着力稳定就业、稳定金融、稳定外贸、稳定外资、稳定投资、稳定预期

维护发展,金融操作,财富贸易,财富发展,文档发展,和体验

 

19 .中青创业万人创新

widespreadentrepreneurshipandinnovation

 

20 .文化惠民工程

culturalprogramsinthepublicinterest

 

21 .红色资源

sitesandheritagerelatedtothecpc

 

22 .深贫困地区

概览区域

极致版区域

 

23 .优质快速发展

质量开发

高质量开发

 

24 .高水平开放

raise/driveopeninguptoahigherlevel

 

25 .这次减税,着眼于“放水养鱼”,增强快速发展后的力量,考虑财政的可持续性。

thesetaxcutsaimataccommodatingtheinterestsofcompanies。

 

26 .开展项目经费采用“包干制”改革试点。

testa斜坡-求和项目-基金方案

esta lump-sumfundingschemeforprojects

 

27、健全激励约束机制和职责免责机制,营造干部愿意干事、敢干事、能工作的环境。

willimprovethemechanismsforofferingincentives,imposing constrains, andensurenoonewhohasfulfiledtheirdutieswillbeheldliableforanythingbeyondtheircontrol.weshouldcreateanatmosphereinwhichoficatrol.weshouldcreatereinwhichoficattrol

标题:“重要政治词汇英译研讨会成果发布”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/25889.html