本篇文章2697字,读完约7分钟
4月10日,中国国家主席习大大应邀出席博鳌亚洲论坛年年会开幕式并发表重要主旨演讲。照片:青岛新闻网社
在这次演讲中,习主席引用了很多古语,博得了掌声。
接下来,双语君(微信id:chinadaily_mobile )将这些古语的英语翻译发给可爱的人们! 拿出本来一起学习吧!
“天道礼节,春华秋实”
天道礼节,春华秋实。 中国人民多次凝聚精神进行建设,多次坚定不移地坚持改革开放,以毅力和毅力,给中国带来了翻天覆地的变化。
/ h/] Heavenrewardsthosewhoworkhard、 andflowersinspringcometofruitioninautumn.thefocusedeavorinnationaldevelopmentandunwaveringcommitmentttoreformandopening -。
“天道酬勤”
来自《本大隈》
“天閟毘我成功了,天也只使用勤毘我民。”
春华秋实
“华”和“花”
春天开花,秋天结果
“天行有常”、“应之以治则吉”
“天行有常”、“据此治则吉”。 中国要进行改革开放,符合中国人民快速发展、创新、追求美好生活的历史要求,符合世界各国人民必须快速发展、合作、和平生活的时代潮流。
anancientchineseclassicteachesthatheavenhasitsownlawandthosewhoembraceitwillprosper.China ' sreformandopening-upmetsitespeng-upmetsitespeng innovationandabetterlife.italsomeetstheglobaltrendtowarddevelopment,操作与寻呼。
“天行有常”、“应之以治则吉”
比如《荀子天论》
“天行有常,不为尧而存在,不为栾亡。
应之为治则吉,应之为乱则凶。 ”
“不怕浮云遮住眼睛”
我们要不畏浮云,善于拨云见日,把握历史规律,认识世界大势。
/ h/] wemustnotletourvisionbeblockedbyfloatingclouds.instead、wemustdispelthecloudstoseethesun、as we say in chinese、soaastion
“不怕浮云,遮住眼睛,寄身于最上层”
来自王安石“飞来峰”
飞到山上来千寻塔,听着鸡的叫声看着日升。
不怕浮云,遮住眼睛,寄身于最上层。
“刚有利于民,不如法古。 不要不义,不要势利”
中国的先人在2500多年前就做着“对人们刚有利,不需要法古”的不义,没必要粗俗”。
Achinesephilosopherrecognizedasearlyasover 2,500 yearsagothatonedoesn ' Thavetofollowabeatenpathifhewishestobenefitttto
“刚有利于民,不如法古。
不需要不义,做庸俗的事”
来自《淮南子汜论训》
如果对民众有利的话
没有必要仿照 古制
在现实情况下
并不一定要遵循旧的习俗
“积土成山,积水成海”
“积土成山,积水成海”的幸福和美好的未来自己不会出现。 他是个勇敢笃实的人。
as a chinese saying goes,“国际货币基金组织” successonlyfavorsthosewithcourageandperseverance。
“积土成山,积水成海”
比如《荀子儒效》
土堆积成高山
细流重叠形成海洋
看了 上古语的翻译,你觉得意义还无穷吗?
亲切的双语君(微信id:chinadaily_mobile )还精选了习主席在这次演讲中的10大金文,用双语版发送!
仲春的海南,山青海碧,日温风轻。
Hainantodaygreetsuswithgreenmountains,蓝色海洋,绿色闪耀和蛇形。
★一滴水能反映太阳的光辉,在一个地方展现一个国家的风貌。
/ h/] Justliketheradianceofthesunisreflectedbyadropofwater、thedevelopmentofacountrymaybeepitomizedbyaninpidualregion。
★中国人民的成功实践向世界展示,现代化的道路不仅仅只有一条,只要寻找正确的方向,疾驶,所有的道路都通向罗马。
Thesuccessfulpracticeofthechinesepeopleisaproofthatthereismorethanonepathleadingtomodernization.withtherightdirection
★中国的改革开放一定会成功,一定会成功!
中国参考开发- UPC And WillBeagreatsuccess!
是开放还是封闭,是前进还是后退,人类面临着新的重大选择。
/ h/] Humanityhasamajorchoicetomakebetweenopennessandisolation,Andbetweenprogressandretrogresion。
★一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。
/ h/]交换生成Havetheirownchallengesandmissions。
★中国打开的门不会关闭,越打开门越大!
China ' sdoorofopening-UPWillNotBeclosedandwillonlyopenevenwider!
★投资环境就像空气体,只有空气体清新才能吸引越来越多的外资。
/ h/] investmentenvironmentislikeair,Andonlyfreshairattractsmoreinvestmentfromtheoutside。
★中国不打地缘游戏的小算盘,不关闭排他性的小圈子,不做凌驾于人的强势买卖。
chinahasnogeopoliticalcalculations,seeksnoexclusionaryblocsandimposesnobusinessdealsonothers。
★幸福和美好的未来不会自己出现,成功是勇敢笃实的人。
/ h/] Happinessandabrightfuturewillnotappearautomaticaly; successonlyfavorsthosewithcourageandperseverance。
(来源:中国日报双语信息编辑部)
来源:中国日报网
标题:““不畏浮云遮望眼”,习主席博鳌演讲引用的这些古语如何翻译?”
地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/26945.html