本篇文章3172字,读完约8分钟

如果不会说哪些中文,换语言会好一点?

是的。 心理学家称,这是一种拉开情感距离( emotional distance )的方法。

根据这个理论,说外语可以摆脱感情的羁绊,更客观地思考。


确实,你用中文写的时候,写起来可能会容易抒情,但是写英语的话,经常会变成“聊天”。 当然,这不是你英语水平有限的原因……

但是,这种理性客观在职场中相当有用。

哥伦比亚媒体人何塞·路易斯·佩尼亚·雷东达运用自己在英国广播公司( bbc )伦敦办公室的经验,详细统计了自己在外语方面的工作利益。


你的第二语言事业的利益:在另一种语言事业中可能不自然也可能有挑战性,但有非常多的积极面。

何塞的母语是西班牙语。 在伦敦的四个月里,他必须说英语,说西班牙语时的明确表达和准确的语言都没有了。 他说的话就像“用叉子舀汤”( trying to eat soup with a fork )。

i often forgot words,made grammatical slips,Andmissedtheusual Precision OFMynative SPanish.itfeltliketryingtoeatsoupwithafork ..

slip n .错误事故

as i write this,ihaveadictionaryopeninfrontofmebecauseihavelearnedtomistrustmyideasaboutwhatsomewordsmean.
现在我用英语在这里 因为我真的很怕自己有点不懂词汇的意思。


但是,有研究表明,对何塞这样在母语以外的环境中工作的人来说,说外语的人一般分解能力很强。 另一项研究指出,具有双语能力的人做出决定的方法不同于只会母语的人。
为什么有这些利益? 米勒会听到双语君( wechatid:Chinadaily_mobile )和你慢慢地说话。

魔法的“外语效果”

西班牙巴塞罗那庞培法拉大学的心理学教授葛思达( albert costa )说,在进行逻辑测试( reasoning test )时,母语以外的人比使用母语的人错误更少。


他解释说:

in外来语言、peopleseemtotakemorepsychologicaldistancewhenassessingrisks、theyhavealesseremotionalimpactandengageinams 他们很少受感情的影响,倾向于理性地分解思考。

这种感觉是感情上的抽象,同样是自我介绍,用英语说就像在说别人的故事一样……

葛思达教授及其团队将这一现象称为“外语效应”( foreign language effect ),推测与说外语时产生的情感距离感有关。


虽然不清楚这个效果的产生机制,但可能和采用外语时的情况有关。 葛思达教授补充说:

itcouldalsobethatifyoulearnthissecondlanguageataveryearlyage,youexperiencegreater“电子工程”,he says.orisitsement
当然,也有几个其他原因。 例如,从什么样的年轻年龄开始学习外语的人,采用外语后感情上的投资会变多。 还是因为说外语时大脑的工作更紧张?

一位心理学家也同样指出外语会影响人们的思考和反应方式。 曼彻斯特大学的心理学研究者爱丽丝( ceri ellis )做了以下介绍。

peoplecanbemoreobjectiveinaforeignlanguage、astheyarebetteratdeflectingfalsecriticismabouttheirownculturewhenitisexpresedinage

偏转弯曲,偏转弯曲

埃利斯在采访中说,母语和外语起源的差异越大,这个效果就越明显。


乍一看,用非母语谈判似乎很弱,但实际上你会成为谈判桌上最冷静的人。

实际上,很多外交官和商人都把自己的外语谈判作为谈判战略。

如果对方提出了什么尖锐的问题……


加兹达说:

speakingaforeignlanguageallowsyoutobuytimeinanegotiation.youcanactlikeyouhavenotunderstoodforthinkingyouranswer.[/br ]。 你可以表现得不太听懂,更平静地思考如何回答。

thisisexactlythesortoftrickexpertinternationalnegotiatorssuchasdiplomatsandbusinesspeopleoftenemploy.notbeingaveryfluentpase to ' sellyourselfshort ' andappearaslessmartthanyoureallyare.thisisamovethatmightmakeyourpont iltocoveralltheirbasesandgiveye 利用母语以外的流利度作为“自暴自弃”的谈判战略,可以使自己看起来不那么机敏。 使用这个策略会使对方无法考虑所有论点,从而带来意想不到的特征。

也有研究认为,有点过激的语言在母语以外表示“杀伤力”是相当小的。 不管你说什么,用外语说话都不会对工作关系造成永久的伤害。

理论上,说外语可以更客观地判断情况,但现实生活并不那么简单。

在特定的商业环境中,这种“外语效应”没有任何作用。 例如,在本来就有很多内部冲突的组织中( AworkPlacewithalotofintergroupconflicts )。 。

作者出现陈述

文案中,何塞用自己和周边朋友的例子来说明这件事。

维加斯( natalia vivas )是一位来自哥伦比亚的企业家,目前居住在伦敦。 她也是顾客体验设计顾问。

她说,和顾客说外语时,能更慷慨地“说钱”,和本国人说西班牙语时,要扯很久。

nataliavivasrecallshoweasyitwastobrokeramorefavourablecontractwithaswedishclientinenglish.' ididn ' tfeartelllinghim ' this ' this t cchis 她说:“我一点也不避讳,直接告诉他‘我需要这么多钱’。”


当然,她能对顾客直言不讳并不是因为“外语效果”。 他们来自不同的国家,所以可能不会再见了。

“与本地客户端连接、与一个粒子连接、negotiation was a lot slower、与I felt a lot more inscure、”she explaration 她解释说:“但是,如果和西班牙当地的顾客,特别是稍大的顾客用母语西班牙语谈判,谈判过程会很长,我也没有安全感。”

对一个人来说,他们掌握的外语词汇不足,是他们更简洁合理的首要原因,也是对他国文化了解和礼仪遵守的巨大挑战。

维加斯谈到了他目前在伦敦的事业。

“ifeltanxiousaboutthewaypeoplewritetheiremails,howdotheygreetandsaygoodbye.
“邮件的写法、问候、离别,这些事件让我很紧张

然后说很多错误,最聪明的方法就是尽量简洁地表达。

也就是说,外语员工比母语员工更多地用大脑思考。 正如维加斯说的,“有很多时间认为是英语”。

当然,这份复印件并不适用于所有用外语工作的人。

如果你的工作需要用外语滔滔不绝的话,你的外语水平可能会成为你工作的障碍。 相反,如果需要思考的成分比需要表达的成分大,外语工作可能会帮助你。

编辑:李雪晴
来源: bbc

标题:“用外语从业有什么利益?BBC这篇文案作者现身说法了……”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/25907.html