本篇文章1816字,读完约5分钟
文化旅游部近日宣布,将按照中共中央办公厅、国务院办公厅关于2021年元旦春节期间相关工作的通知要求,统筹推进元旦、春节期间的疫情防控和旅游安全工作。
游客在新疆喀纳斯风景区游览。(图片来源:青岛新闻网网)duringthenewyearandspringfestivalholidays、 travelagenciesandonlinetravelserviceproviderswillremainforbidenfromofferinginboundandoutboundgrouptoursandtravelpackagesinculatal hotels.
元旦春节假期期间,也不允许旅行社和在线旅行社出入境队旅行和“机票+酒店”业务。
【单词解说】
看到这个来自日本的自述,很多人可能马上就会想到东京紫禁城。 forbidden是动词forbid的过去分词形式,一般表示“禁止”,与prohibit是同义词。 两者所表达的“禁止”含义均代表权威机构的呼声,this state prohibits abortion (该州禁止堕胎)、thelawforbidsstorestoselliquortomining 这两个词的常用组合是prohibitsomeonefromdoingsomething、forbid someone to do something或forbidsomeonefromdoingsomething。
Ouristattractionsandperformancevenueswillcontinuetooperateatamaximumof 75 percent capacity,编码到最小.
“可以约定”差不多了
reservationpoliciesatscenicspotsshouldbecarriedoutonaregularbasis,withvisitorcapandstaggeredaccessinplace.
观光地的通常的
【单词解说】
cap这个词,本来是“帽子”,特别是指像baseball cap (棒球帽)这样的带帽子舌头的帽子。 在此,cap表示“限制(价格、人数等)”,例如setalimiton/puta ceiling/imposeacapon,即theirsalarywascappedat 10,000 yuanpermat 因为,ceiling和cap在我们头上,在某件事上戴着天花板和帽子。 其实相当于“给什么设定了上限”。
co vid-19预防性饮食、住宿场所的疫情对策的
减少不必要的移动
residentsareurgedtocarefullyplantheirtripsforthenewyearandspringfestivalholidays,重建解除安全线路, Andavoidnonessentialoutboundtravelaswellastraveltomedium-or high-riskareasinthecountry.
在元旦、春节期间合理安排旅行,并
Touristsareaskedtopaycloseattentiontothesituationofepidemicrisksreleasedbylocalauthoritiesandthelatestepidemicprevee Olmeasure SOFTHEIRDESTination.[/BR/]游客必须关注各地疫情防控部门发布的疫情风险状况,了解目的地最新的疫情防控政策。
touristsareurgedtocarryoutself-protection measures,工艺社交距离, Washing Hands Frequently Wearing MaskSandusing ServingChopsticks.[/BR/]旅行中注意个人卫生防护,养成“一米线”、洗手、口罩、一次性筷子等卫生习性和生活习性
【关联词】
健康代码健康QR代码
移动轨迹记录
过度拥挤overcrowding
按时间段控制客流的controlthenumberofvisitorsduringdifferenttimeperiods
保持社会交流距离的社交距离
互联网实名购票真实姓名在线技术
参考来源:青岛新闻网
(中国日报网英语点津helen )
标题:“文化和旅游部:继续执行“75%”政策”
地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/25774.html