本篇文章1755字,读完约4分钟

新年前夕,国家主席习大大通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国全球电视网)和网络发表了新年贺词。

贺词中的“幸福都是奋斗产生的”很快成为了最受欢迎的流行语。 除了这么多媒体转载的语言表达外,今年的祝词中习主席还引用了一些典故,有些来自我们熟悉的诗词,有些来自近代革命烈士的名言。

倒不如和我们一起回顾一下,顺便还可以学习对应的英语表达,是很好的翻译素材呢。

“安得烈广厦几千人之间,包庇天下寒士,充满喜悦!”

来源:杜甫歌行体古诗《茅屋为秋风所破之歌》

如何得到成千上万的宽敞大房子,一般庇护世界上的贫困读书人,让他们发笑呢?

贺词原文:

“安得烈广厦几千人包庇天下寒士,充满喜悦!” 340万贫困人口很容易实现扶贫搬迁,有了温暖的新房子,各类棚户区改造开工数提前完成了600万套的目标任务。 " howiwishicouldhavetenthousandhouses,toprovideshelterforallwhoneedit!" 3.4 millionpeoplewererelocatedfrompoverty-strickenareasandnowliveinnewwarmhousing.theconstructionof6milionapartmentsinshananana


层的台,来自疲惫的土壤]

来源:春秋楚李耳《老子》:“拥抱的树,诞生于纳米的尽头; 9楼的台子从疲惫的泥土开始。 千里之行始于足下”

说明:九楼高台是从一筐土堆起来的。 千里之遥,从脚下一步步走出来。 隐喻工作从最基本的开始,只有经过阶段性的积累,才能取得成果。

“//h// [/k0/]不思考,不被虚声所迷惑”

来源:李大钊——凡事要踏踏实实做,空不思考,不虚声细语,求真务实。

说明:不要现实地空不思考就行动,不要追求有点幻想的东西。

贺词原文:

中国共产党十九大描绘了我国快速发展今后30多年美好的蓝图。 9楼的台子从疲惫的泥土开始。 要使这个蓝图成为现实,就必须不思考、不随波逐流、一步一个脚印、踏踏实实地工作。 the 19 thnationalcongressofthecommunistpartyofchinaoutlineschina ' sdesireddevelopmentblueprintoverthenextthreeedecades.buildinades risebeginswithmoundsofsoil.totranslatetheblueprintintoreality、wehavetoavoidthedistractionsofunsubstantialideasandsuperficicicity

“逢山开路、水交联”

来源:康濬《太阳升起时的竞争》:“他们的气势都很膨胀,真的是朝着山开道,撞到水里架桥,一口气跑下去。 ”。

说明:即使撞到山,也要开辟道路,被水阻挡后,就架桥通过。 含义:不怕抵抗,勇敢地前进。

贺词原文:

我们要以庆祝改革开放40周年为契机,在逢山开辟道路,在水中架桥,将改革进行到底。 atthesignificantjunctureofthe 40 th anniversary、weshouldsurmountallobstaclestocarrythereformfurthertoitsultimatetriumph。

“天下一家”

来源:《礼记礼运》:“所以圣人天下为一家,中国为一人,不尽人意。 ”

说明:将天下人视为一家,和睦相处。

贺词原文:

目前,各方对人类和平与快速发展的前景充满期待和担忧,期待着中国表明角度和态度。 天下一家。 中国作为一个负责任的大国,有话要说。 regardingtheprospectsofhumanity ' speaceanddevelopment、thereisbothexpectationandconcern; allsidesareawaitingaclearchinesestance.allunderheavenareonefamily.asaresponsiblemajorcountry,中国海洋协会。

中文参考来源:央视信息

编辑:马文英

标题:“双语解读:习近平主席2018年新年贺词中的几个典故”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/26298.html