本篇文章1540字,读完约4分钟

很多中国电影名的英文翻译很雷人,根据《意、达、雅》的大致情况,我们再翻译一遍吧。

霸王别姬

原文:防火墙我的组合的再翻译: love on and off the stage

a story about an affair是什么? theoriginaltitleisfromatragichistoryallusion.itisusedtosymbolizetheeffectofchina ' spoliticalturmoilduringthemid-20 thcentus rsandawomanwhocomesbetweenthem." loveonandoffthestage " sounds beter。

赤裸裸地说“永别了我的嫒妃”……

片名来自中国带有悲剧色彩的历史典故,这里指的是两位京剧演员的精彩演出,另一方面也暗含着两位个人半个世纪的悲欢离合。

卧虎藏龙

原文: crouching tiger、hidden dragon再翻译: sword in mind

a视觉移动?

卧虎藏龙is a chinese idiom,whichreferstohiddengeniuses.andthismovieisabouttwowarriorsinpursuitofastolenswordandanotousfugitives 物理技能、自然诺贝尔' s daughter、whoisatacrossroadinherlife.how about " Swordinmind "?

如果不知道的话,应该会觉得是像龙虎大战一样的魔术电影吧……

虽然字面上是正确的,但是完全没有体现出深度和文化。 卧虎藏龙代指的是未被发现的人才和隐藏的人才,而电影中暗指江湖众多纷杂人心的险恶。

孔雀属

原文: peacock重新翻译: flightless bird

remindsmeofthedocumentary-"动画世界" .. .

peacockisasymbolinthismovie.peacockshavebeautifulfeathersbutdon ' tfly.sodomanypeople.thisisexaggeratedatthetransitionitionito rtingtoimplementreformandopenpolicyinchina.so " flightless bird " isamuchmoreappropriatechoice。

《动物世界》的即视感,请脑补赵忠祥老师磁性的声音……孔雀只是象征。 我有美丽的羽毛,但是不会飞。 很多有才能的人也会被生活的担子所累,被困在现实中,无法发挥自己的理想。 人生是牢笼,各自被困。 别人看着我们,我们也看着别人,而且我们也看着自己。

饮食男女

翻译: drink eat man woman再翻译:我的生命之旅? !

thismovierealisticallyreflectsthegenerationalgapbetweentraditionalandmodernchineseculturesinagentlestyle.themoviefocusesthon eedaughters,Aswellashisrelationshipwithneighbors.Sinceittellsafamilystory,itcouldbenamedoconol。

虽然直译能做到这里……,这么说来,吃饭应该叫做eat rice

饮食是生活中不可缺少的一部分,它既描写了主人公厨师的身份,也描写了家庭生活中几代人的关系和冲突。

(来源: grabtalk,编辑: helen )

标题:“说说中国电影名的雷人翻译”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/26014.html