本篇文章945字,读完约2分钟

大家在路上经常看到“新手驾驶”的车标。

此时,“初学者”翻译成“新手”或“新bird”是错误的,应该翻译成“绿色手”。 千万不要把它理解为“绿手”。 格林在这里指的是年轻的、没有经验的新人。

例如:

河湾风景、绿色、绿色影像。

他是个年轻人,没有什么经验,不成熟。

除了green hand之外,还有几个表示初学者、初学者意思的单词。

rookie ['rʊki] :初学者、新人

a rookie cop :我是新人警察

a rookie dad/mom :刚成为父母的人

newbie ['nju:bi]:(电脑方面的)初学者

allnewbiesareofferedaninpiduallytailoredtraininganddevelopmentprograme。

所有的初学者们都被提供了为自己定制的培训快速发展计划。

莱门: n .外行; 门外汉 俗人; 普通信徒

where the law is concerned,I am一体化层面。

说到法律,我不过是个门外汉。

02

黑茶、红茶很傻,分不清

工作累了,休息一下,喝红茶吧! 红茶的英文翻译是什么?

望文生义翻译成“red tea”的话就错了。 正确答案实际上是“black tea”。

03

黄色笑话不是yellow!

关于“颜色”的日常英语单词,除了上述以外,还有其他不能直接翻译的东西。 那就是“黄色笑话”。 说到黄色,很多人理所当然地使用yellow、“yellow joke”吗? 不,准确的翻译是“dirty joke”。

04

从夏末到秋初,“好热啊”这句话出现的频率一定不少。 但是,很多人误用了“i'm so hot .”这个词,外国人看起来相当于“i'm so sexy .”。 明明在聊天,却不小心出轨了……

准确的表述是,it is so hot./the weather is so hot .天气太热了。

05

不是番茄酱,西红柿+调味汁

在国外订购时,想要番茄酱但不要说tomato sauce。 在快餐店蘸土豆吃的“番茄酱”,在英语中不是“tomato”和“sauce”的简单重叠,而是有固有名词ketchup:["KTP]”。

这个文件被批准了。 如果需要转载的话,请联系原作者。

标题:“快餐店的"番茄酱"可不是tomato sauce哦~”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/25777.html