本篇文章1068字,读完约3分钟

我们上次说过,英语和汉语体现了不同民族对事物的看法,其实,给事物命名就体现了不同的分类方法。 2007-09-24 11:46 他的铅笔盒里有五支钢笔。 看看这个句子是怎么翻译成英语的。 请不要小看这么简单的话。 因为英语中没有相当于中文“笔”的词。 2007-09-17 15:09 汉语中有多个与数字相关的成语和俗语,“不管三七二十一”是一个。 怎么翻译成英语是个问题。 2007-09-10 17:06 peopleallsympathizedwithherasshewasmarriedtoarichmanandshelovedalaboreronthefarm 2007-08-21 16:45 英语原文是普通的句子,在口语中经常使用,但是译文的意思不清楚,所以中国人不会这么说。 我早就知道,意思是你不用告诉我。 2007-08-13 11:09 at the end of the day是英语成语,常用于口语中,意思是whenallistakenintoconsideration (如果一切都被考虑在内)。 2007-08-06 09:50 原句是常用口语体的句子,与哲学家关系不大。 原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的错误等…… 2007-07-31 17:50 你的朋友发生了什么不幸的事情,或者你很了解朋友的困难处境,你可能会说“我真的很同情你”。 对方听了之后一定会松一口气。 2007-07-23 16:59 人们说话总是有想听新闻、想求助、想表达感情、还是想打声招呼之类的目的。 翻译时一定要考虑说话人的意图,光按照字面翻译很可能无法达到语言的目的。 2007-07-16 17:16 英语中“警察叔叔”是什么 对中国人来说,家庭是一个重要的概念,所以关系密切的人被称为“家人”,体现了家庭称谓的泛社会化…… 2007年07月09日17时25分 由于生活习惯和审美价值观不同,英美人的问候与中国人不同,在与外国朋友对话和翻译时必须特别观察。 2007年07月02日14时24分 你一定记得鲁迅的小说《阿q正传》中阿q经常被欺负。 挨打后,阿q总是自己安慰自己,认为“即使儿子打老子”。 2007-06-25 16:05 与英语中的所谓“对应词”不同。 中文的“话”字在英语中,特别是在口语中,经常出现。 2007年06月06日17时16分 食品包装加英语确实方便了外国朋友,但是多种商品包装和证书上的英语都是按照中文原文的“死译”的,所以也有人不恭维,开玩笑。 2007年06月06日16时48分

标题:“专栏作家”

地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/25745.html